Abstract
In this article, the problems of re-creation of nationality in the translation of works of art are studied and additional ideas are given. Problems arising in the process of translating samples of Uzbek literature into English, Russian and other languages were considered. Theoretical information on the reconstruction of history and nationality is provided. National words are an integral part of the language of the fiction, through which the author creates the image of the hero, helps to accurately describe the national identity of the people. Because of this reason, national words are one of the aspects of fiction translation that bothers the translator, complicates the translation, and often confuses him.
References
Hotamov N., Sarimsokov B. Adabiyotshunoslik terminlarining ruscha-o‘zbekcha izohli lug‘ati [Russian-Uzbek Glossary of Literary Terms]. – Toshkent, 1983.
Hamroyev H. Milliy xos so‘zlar – realiyalar va badiiy tarjima // Tarjima madaniyati (Maqolalar to‘plami) [National words – realities and fiction translation // Culture of translation (Collection of articles)]. – Toshkent, 1982.
Salomov G‘. Tarjima nazariyasiga kirish [Introduction to translation theory]. Toshkent: O‘qituvchi, 1978.
Quronov D. Nazariy qaydlar [Theoretical notes]. Toshkent: Akademnashr, 2018.
Abdulla Qodiriy. O‘tkan kunlar. “Sharq” nashriyoti/ Toshkent.
Abdulla Qodiriy. The Days Gone by. Novel. Translaters: I.M. Tukhtasinov, O.M.Muminov, A.A.Khamidov. Toshkent: “MASHHUR-PRESS”, 2017.
Abdulla Kadyri. Minuvshiye dni. Roman, Tashkent.